티스토리 뷰
주기도문 새번역 vs 주기도문 개역개정 차이 에 대해서 이야기를 해보려고 합니다. 한국 교회에서 예배를 드리다 보면 옆 사람과 입모양이 맞지 않아 당황할 때가 있습니다. "나라이 임하옵시며"라고 외우던 분들과 "아버지의 나라가 오게 하시며"라고 외우는 분들이 섞여 있기 때문인데요. 오늘은 우리가 가장 많이 사용하는 개역개정 버전과 2004년에 새로 제정된 새 주기도문(새번역 기반)의 차이를 완벽히 정리해 드립니다.

1. 왜 두 가지 버전이 존재하나요?
- 개역개정 주기도문: 100년 가까이 사용해 온 전통적인 문어체 번역입니다. 장엄하고 익숙하지만, "나라이", "받으시오며" 등 현대에는 잘 쓰지 않는 고어체가 많습니다.
- 새 주기도문: 2004년 한국기독교총연합회(한기총)와 한국기독교교회협의회(KNCC)가 협력하여 만든 '공통 번역'입니다. 현대인이 이해하기 쉬운 어법으로 다듬고, 원문의 의미를 더 정확하게 전달하기 위해 재번역되었습니다.

2. 핵심 차이점 비교표
가장 눈에 띄는 차이점은 조사와 어미의 현대화, 그리고 '아버지'라는 주어의 명확한 표현입니다.

3. 주요 변경 포인트 3가지
① 고어에서 현대어로 (나라이 → 나라가)
개역개정의 "나라이"는 중세 국어의 주격 조사가 남은 형태입니다. 이를 현대 표준어인 "나라가"로 고치고, "~하시옵고"처럼 긴 어미를 "~하시고"로 간결하게 다듬어 가독성을 높였습니다.
② 관계의 강조 (아버지의 이름/나라/뜻)
새 주기도문에서는 각 청원 앞에 '아버지의'라는 단어를 반복해서 넣었습니다. 이는 우리가 구하는 이름의 영광, 나라, 뜻이 오직 하나님께 속한 것임을 더 명확하게 고백하기 위함입니다.
③ 단어의 직관성 (사하여 → 용서하여)
어려운 한자어인 '사(赦)하다' 대신 '용서하다'를, '시험에 들다' 대신 '시험에 빠지다'를 사용하여 어린이나 초신자들도 그 의미를 직관적으로 이해할 수 있도록 했습니다.

어떤 것을 외워야 할까요?
정답은 없습니다. 개역개정은 그동안 쌓아온 신앙의 전통과 특유의 운율이 주는 경건함이 있고, 새 주기도문은 기도의 내용을 정확히 이해하며 고백할 수 있다는 장점이 있습니다.
현재 많은 교회가 새 주기도문으로 전환하는 추세이지만, 여전히 개역개정을 사용하는 곳도 많습니다. 내가 출석하는 공동체의 전통을 존중하되, 두 버전의 차이를 알고 있다면 어떤 자리에서도 당황하지 않고 마음을 다해 기도할 수 있을 것입니다.
'2dap' 카테고리의 다른 글
| 마태복음 5장 내용 (0) | 2026.02.27 |
|---|---|
| 사도신경 새번역 vs 개역개정 비교 (+ 주기도문) (0) | 2026.02.27 |
| 대구은행 영업시간 및 점심시간 안내 (3) | 2025.08.11 |
| 통신사 가입사실 확인서 발급 받는 방법 (0) | 2025.07.21 |
| 부산벼룩시장 구인구직 안내 (0) | 2025.07.15 |
